首页 智能保温瓶 电动热水瓶 智能热水瓶 热水瓶制作 热水瓶品牌 热水瓶资讯 推荐 关于公司
智能热水瓶-普宁老趣边网络 热水瓶品牌 洋品牌取个好中文名有多重要? 可口可乐曾叫"蝌蚪啃蜡","奔驰"曾用名叫“笨死”

洋品牌取个好中文名有多重要? 可口可乐曾叫"蝌蚪啃蜡","奔驰"曾用名叫“笨死”

(来源:网站编辑 2025-04-29 13:03)
文章正文

英媒称,住宿出租平台Airbnb正在进入中国市场两年后,有了一个中文名字:"爱彼迎",寓意"让爱彼此相迎"。Airbnb被大大都年轻人运用,但它的中文名仿佛并深入人心,中国的年轻人其真不买账。

 

据英国广播公司网站3月27日报导,Airbnb的官方微博账号曾经改名为"Aribnb爱彼迎"。正在一条引见改名的室频下方,700多条留言多半反馈名字难听,有的认为有比方义跟歌直"爱拼才会赢"音相似,有 "拉低了贵司水准"的嫌疑。另有网友给出了原人的版原,比如"爱比邻"—与自"咫尺若比邻"。另有"爱比赢大概爱比比"。

 

BBC记者试图联络Airbnb回应中文名的攻讦以及能否思考换中文名,尚未获得回应。

 

国际翻译家联盟译员、中国翻译家协会专家会员周裕波对BBC中文记者默示:"好的翻译要有口采",指翻译后的做品好听、让人享受和(对产品)有好处。

 

报导称,正在中国大陆,Airbnb要和"小豬"和"途家"分蛋糕,然后两者则有更多的原地信息。"爱彼迎"或者是想先让中国用户有亲切感,再步步为赢。

 

Airbnb将来的业绩如何,以及那个名字的暗示如何,就只待市场考验。但洋品排糟糕的中文译名简曲会拖市场的后腿。

 

洋品排有哪些糟糕的中文翻译?

 

可口可乐此刻曾经深刻人心,算是翻译界的规范案例。但那个品排的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一个彻里彻外的失败。原日那个已经失败的案列其真不大为人所知,它只存正在翻译系和市场营销专业的教科书里。

 

19世纪20年代,Coco Cola刚进入中国市场时的中文译名为"蝌蚪啃蜡"。从字面意思来看,它意味着喝可乐就跟蝌蚪啃蜡一样。

 

厥后Coco Cola 意识到那个名字差强人意,登报350英镑征新名字。一位中国的教授拿下奖励,将拗口的"蝌蚪啃蜡"换为此刻妇孺皆知的可口可乐。

 

快餐品排肯德基已经把 "令人不由吮指的美食(finger lickin good)"翻译为"吃手指",让出产者以为实要把原人的手指啃了。

 

晚期德国车Mercedes-Benz最初步进入中国市场时音译为"愚死"。厥后改名为"飞奔"后才听着顺耳和舒心,并协助进步了销售额。

 

国际出名的财务公司KPMG的中文名"毕马威"也是让人容易联想到"齐天大圣"孙悟空的别名"弼马温"。

 

品排照料筹措明对BBC默示:"洋品排的中文名除开要能朗朗上口外,还要保持它正在海外的调性。"她默示,调性指假如品排正在海外是高端产品,翻译过来的中文名就不该自降身价。

 

报导称,中国的千禧一代将来将成为出产的主力。Airbnb称中国游览者曾经正在Airbnb的寰球房源内入住赶过530万次。2016年,中国的出境游人数删加了142%。

 

正在中国国内,Airbnb约有8万个房源,已有160万境内外旅客入住国内房源。

 

报导称,Airbnb正筹算激劝中国居民分享衡宇,开发市场潜力。但仿佛应当有个折心意的中文名字。

首页
评论
分享
Top